Тест на знание молодёжного сленга.

Тест на знание молодёжного сленга

Сегодня у нас новый тест — на знание молодёжного сленга. Интересно, как вы с ним справитесь? Мне понравились некоторые слова настолько, что я, пожалуй, буду их использовать.

Удачи!

 

Тест на знание молодёжного сленга

 

Тест на знание молодёжного сленга.

 

Тест на знание молодёжного сленга. Ответы

 

Восклицание раздражения или удивления — АБАНАМАТ.

Абабл – парень, по поведению мало чем отличающийся от девушки.

Авишник – видеофайл в метаформате («медиа-контейнере») AVI для MS Windows.

 

Бабайка – человек без особого места жительства.

Бабасики – до свидания, пока, до скорой встречи.

Бабёр – чувак, чел.

 

Вайнаимир – выражение отрицательного отношения к длинному и/или скучному тексту.

Вазня – вещь, штуковина.

Вавилон – большая толпа, шумное место, шумный город.

 

Гамбургероед – индивидум ведущий американизированный образ жизни в т.ч. употребляющий соответственную пищу, что приводит к превращению человека в овощ.

Гамон – неудача.

Ганч – вяжущий материал, что-то типа алебастра, гипса, цемента.

 

Дейтинг – знакомство или сватовство.

Двур – двуручный меч.

Дабл – туалет.

 

Емеля – электронная почта.

Ёксель – электронная таблица Microsoft Excel.

Егор – ошибка, стандартное сообщение программы об ошибке.

 

Жара – оценка ситуации как сложной, непредвиденной.

Железо – аппаратная часть компа или другой электронной техники, т. е. на бытовом языке, собственно, сам физический предмет без программ — софта.

Жабры – рёбра. Используется в выражении «дать по жабрам» — ударить в грудь; впрочем может означать и другие части тела для битья.

 

Забодяжить – начать какое-либо дело.

Забашлять – заплатить.

Забанить – заблокировать, установить в софте форума, блога или т.п. запрет на сообщения определенного участника.

 

Индоутка – непонимающий туповатый человек. Применяется к мужскому так и к женскому полу.

Индеец – человек восточной национальности, как правило иммигрант.

Ингриш – неправильные, не имеющие смысла или содержащие ошибки английские фразы в аниме или песнях. Иногда под «ингришем» также подразумевают ошибки перевода, вызванные отсутствием некоторых присущих английскому языку звуков в японском языке (например, перепутанные буквы «л» и «р»).

 

Йозеф – человек, который доказывает всем что он не туп, хотя он туп.

Йоу – круто, клево.

Йобз – возглас, выражающий удивление.

Тэги:

Еще нет комментариев

Добавить комментарий

Яндекс.Метрика